Giàu khó đến ba mươi tết mới hay
Direct English translation
Whether rich or poor is only known by the thirtieth day of Tet.
Equivalent English version
The proof of the pudding is in the eating
Giải thích tiếng Việt
Chỉ đến sát Tết, nhất là vào ba mươi Tết, hoàn cảnh khá giả hay túng thiếu của mỗi nhà mới lộ rõ vì phải lo toan, sắm sửa nhiều. Cách nói này nhấn mạnh cả hai mặt giàu và khó, cho thấy lúc cần chi tiêu lớn mới biết thực lực kinh tế.
English explanation
A household’s prosperity or hardship becomes clear only on the eve of Tet, when many expenses must be met. This variant explicitly contrasts both wealth and poverty, emphasizing that true financial circumstances show at moments of heavy spending.